Facade
If you live around here, you need cash in the bank.
如果您要搁这儿住下,须得有些票子在银行
'Cos the houses 'round here are all flashy and swank.
谁叫这的宅子一栋栋刷得富丽光鲜
An' the front bit is what's called a facade!
而外边这块儿,就是所谓门面
All the people 'round here are as posh as can be.
这里的人一个个不能更时髦
You won't see 'em hob-nobbin' with rubbish like me.
您可不会看见他们跟我这样的渣渣打交道
It's the snob bit, also called a facade!
听着有点势利,说到底还是门面
Every day people in their own sweet way
一天天地,人们都在整些花活儿
Like to add a coat of paint and be what they ain't!
捂好老底扯起虎皮拉大旗
That's how their little game is played
这就是他们的小把戏
Livin' out their masquerade
日子过得像化妆舞会
Gettin' rich an' gettin' laid!
一手抱妞一手捞金
Who'd want to trade?
神仙日子啥都不换啊
But there's one thing I know an' I know it for sure
不过有个事儿我知道得贼清楚
This disease that they've got has got no ready cure.
他们得的这病无可救药
An' I'm certain life is terribly hard
我还能打保票你过不舒坦
When yer life's a facade!
要是你的日子过得只剩门面
Every night here on house or another is a fun house
这里夜夜能找到乐子
'Cos of someone givin' a party as you see, Sir!
因为有人如阁下所见在摆席
This one here tonight is rather special - am I right?
今晚这个可尤其不寻常是吧
It's the betrothal of Sir Danvers' daughter, Lisa!
是Danvers老爷家的妮子Lisa要定亲
Sir Danvers Carew is a good man
DanversCarew老爷可是个好人
They call him "La creme de la creme".
那些人都叫他“上流人士”
Whatever that means, he's a bloody sight better than them!
管它什么意思,他是见鬼地比那些人强出一截
Nearly everyone you meet
当您沿着伦敦街面遛弯儿
when walking down a London street
见到的人几乎都
Pretends to be a pillar of society.
扮得像社会栋梁
A model of propriety, sobriety and piety
礼节,冷静又虔诚的楷模
Who's never even heard of notoriety!
像都没听说过污糟事儿
The ladies an' gents here before you
您面前这些先生女士
Which none of 'em ever admits
哪个怎么也不会认下
May have saintly looks, but they're sinners an' crooks
他们可能看着像圣人,芯子里都是罪人骗子
Hypocrites!
伪君子
If you live around here you need lots of panache.
如果您要搁这儿住下,须得好好装点门脸
If you live in town, dear, then you must cut a dash.
要是住城里啊,好人,那必须搞快点
'Tisn't hard, dear, to create a facade!
做出个门面来,那可不是难事
You must seem to be rich and have money to burn.
外头要看着富得能点票子玩
Even though it's a *****, spending more than you earn.
哪怕那是个出来卖的,花的赶不上挣的
That's the game here and the name is facade!
这就是这地界名为门面的把戏
One or two might look kinda well-to-do.
多多少少有些个看着还凑合
But I betcha precious few have paid for their boots!
不过我敢打保票他们的靴子钱没几个已经付清
I'm inclined to think half mankind thinks the other half is blind.
我偏觉有一半人当另一半是瞎子
Wouldn't be surprised to find they're all in cahoots!
他们本都是一伙的也不算稀罕消息
At the end of the day they don't mean what they say
一天过完了,他们还心口不一
They don't say what they mean, they don't ever come clean.
他们的意思和嘴上不一样,他们从不白口说话
An' the answer is it's all a facade!
要揭个底儿,全都是为了门面
Call a walk "Promenade", call a street "Boulevard"
管遛弯叫”散步“,把街面叫”某道“
Grease yer hair with "Pomade"
用”精油“打理头发
you'll be held in regard.
保管你被高看一眼
An' I betcha if you stay on your guard
我还敢打赌,要是你留点脑子
They'll all say you're a "Card".
他们还要叫你作”王牌“呢
People love the facade.
人人都爱门面
What's behind the facade?
那门面底下是什么?
Look behind...the facade!
向它后面看看吧!这门面!