Facade
If you live around here, you need cash in the bank.
如果您要擱這兒住下,須得有些票子在銀行
Cos the houses round here are all flashy and swank.
誰叫這的宅子一棟棟刷得富麗光鮮
An the front bit is whats called a facade!
而外邊這塊兒,就是所謂門面
All the people round here are as posh as can be.
這裡的人一個個不能更時髦
You wont see em hob-nobbin with rubbish like me.
您可不會看見他們跟我這樣的渣渣打交道
Its the snob bit, also called a facade!
聽著有點勢利,說到底還是門面
Every day people in their own sweet way
一天天地,人們都在整些花活兒
Like to add a coat of paint and be what they aint!
捂好老底扯起虎皮拉大旗
Thats how their little game is played
這就是他們的小把戲
Livin out their masquerade
日子過得像化妝舞會
Gettin rich an gettin laid!
一手抱妞一手撈金
Whod want to trade?
神仙日子啥都不換啊
But theres one thing I know an I know it for sure
不過有個事兒我知道得賊清楚
This disease that theyve got has got no ready cure.
他們得的這病無可救藥
An Im certain life is terribly hard
我還能打保票你過不舒坦
When yer lifes a facade!
要是你的日子過得只剩門面
Every night here on house or another is a fun house
這裡夜夜能找到樂子
Cos of someone givin a party as you see, Sir!
因為有人如閣下所見在擺席
This one here tonight is rather special - am I right?
今晚這個可尤其不尋常是吧
Its the betrothal of Sir Danvers daughter, Lisa!
是Danvers老爺家的妮子Lisa要定親
Sir Danvers Carew is a good man
DanversCarew老爺可是個好人
They call him 'La creme de la creme'.
那些人都叫他“上流人士”
Whatever that means, hes a bloody sight better than them!
管它什麼意思,他是見鬼地比那些人強出一截
Nearly everyone you meet
當您沿著倫敦街面遛彎兒
when walking down a London street
見到的人幾乎都
Pretends to be a pillar of society.
扮得像社會棟樑
A model of propriety, sobriety and piety
禮節,冷靜又虔誠的楷模
Whos never even heard of notoriety!
像都沒聽說過污糟事兒
The ladies an gents here before you
您面前這些先生女士
Which none of em ever admits
哪個怎麼也不會認下
May have saintly looks , but theyre sinners an crooks
他們可能看著像聖人,芯子裡都是罪人騙子
Hypocrites!
偽君子
If you live around here you need lots of panache.
如果您要擱這兒住下,須得好好裝點門臉
If you live in town, dear, then you must cut a dash.
要是住城裡啊,好人,那必須搞快點
Tisnt hard, dear, to create a facade!
做出個門面來,那可不是難事
You must seem to be rich and have money to burn.
外頭要看著富得能點票子玩
Even though its a *****, spending more than you earn.
哪怕那是個出來賣的,花的趕不上掙的
Thats the game here and the name is facade!
這就是這地界名為門面的把戲
One or two might look kinda well-to-do.
多多少少有些個看著還湊合
But I betcha precious few have paid for their boots!
不過我敢打保票他們的靴子錢沒幾個已經付清
Im inclined to think half mankind thinks the other half is blind.
我偏覺有一半人當另一半是瞎子
Wouldnt be surprised to find theyre all in cahoots!
他們本都是一伙的也不算稀罕消息
At the end of the day they dont mean what they say
一天過完了,他們還心口不一
They dont say what they mean, they dont ever come clean.
他們的意思和嘴上不一樣,他們從不白口說話
An the answer is its all a facade!
要揭個底兒,全都是為了門面
Call a walk 'Promenade', call a street 'Boulevard'
管遛彎叫”散步“,把街面叫”某道“
Grease yer hair with 'Pomade'
用”精油“打理頭髮
youll be held in regard.
保管你被高看一眼
An I betcha if you stay on your guard
我還敢打賭,要是你留點腦子
Theyll all say youre a 'Card'.
他們還要叫你作”王牌“呢
People love the facade.
人人都愛門面
Whats behind the facade?
那門面底下是什麼?
Look behind...the facade!
向它後面看看吧!這門面!